Nhiều cuốn sách của người Việt được được dịch ra những ngôn ngữ khác nhau. Chúng được độc giả trên thế giới đón nhận, đánh giá cao.
Câu 1: Tác phẩm nào của nhà văn Tô Hoài được xuất bản tại hơn 40 quốc gia?
Dế mèn phiêu lưu ký là truyện thiếu nhi nổi tiếng của nhà văn Tô Hoài, được sáng tác năm 1941. Tác phẩm được dịch ra nhiều ngôn ngữ và được xuất bản tại hơn 40 quốc gia trên thế giới. Năm 2006, Trung tâm Sách kỷ lục Việt Nam xác nhận Dế mèn phiêu lưu ký được dịch ra 15 thứ tiếng khác nhau. |
Câu 2: Tiểu thuyết Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Bảo Ninh được dịch ra bao nhiêu thứ tiếng?
Nỗi buồn chiến tranh của nhà văn Bảo Ninh được dịch ra 15 thứ tiếng: Nhật, Hàn, Trung, Anh, Hà Lan, Đan Mạch, Thụy Điển, Pháp, Đức, Ba Tư, Hy Lạp, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Ba Lan, Thái Lan. |
Câu 3: Những tác phẩm nào của các nhà văn Việt được nhà xuất bản O barra O dịch sang tiếng Italy?
O barra O là nhà xuất bản chuyên về văn học Việt Nam ở Italy. Nhà xuất bản này đã dịch hàng chục cuốn sách tiếng Việt sang tiếng Italy, trong đó có Số đỏ của nhà văn Vũ Trọng Phụng, Mong manh như tia nắng của Lê Minh Khuê, Bến không chồng của Dương Hướng. Ngoài ra còn có một số tác phẩm của nhà văn Nguyễn Huy Thiệp và bản dịch ca dao Việt Nam của dịch giả Nguyễn Văn Hoàn… |
Câu 4: Tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp bắt đầu “xuất ngoại” từ khi nào?
Nguyễn Huy Thiệp được mệnh danh là “vua truyện ngắn”. Tác phẩm của ông vượt khuôn khổ địa lý, được đón nhận tại Pháp, Mỹ, Thụy Điển, Italy. Năm 1990 đánh dấu đấu mốc mở đầu cho con đường “quốc tế hóa” các tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp khi tập Tướng về hưu được xuất bản tại Pháp với tên là Un général à la retraite. Cuốn sách được tái bản nhiều lần sau đó. |
Câu 5: Tác phẩm nào của Nguyễn Huy Thiệp xuất bản tại Pháp năm 2005, đến năm 2018 mới lần đầu xuất bản tiếng Việt?
Pháp là nơi xuất bản nhiều tác phẩm của Nguyễn Huy Thiệp. Trái tim hổ có mặt tại Pháp năm 1993 với tên Le coeur du tigre, Vàng và lửa (L’or et le feu) ra mắt tại Pháp năm 2002. Tập kịch Quỷ ở với người xuất bản tại Pháp năm 1996 với tên Les Démons Vivent Parmi Nous. Tiểu thuyết Tuổi 20 yêu dấu xuất bản tại Pháp năm 2005 với tên À nos vingt ans. Đến năm 2018, tác phẩm lần đầu xuất bản tiếng Việt. |
Câu 6: Tác phẩm nào của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh nhận giải thưởng Văn học ASEAN, sau đó được dịch ra tiếng Thái, Nhật, Hàn, Anh?
Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh là tác phẩm thiếu nhi được độc giả quốc tế quan tâm. Năm 2010, tác phẩm nhận Giải thưởng Văn học ASEAN. Sau đó, nó được dịch ra tiếng Thái, Nhật, Hàn, Anh với tựa đề Ticket to Childhood. |
Câu 7: Năm 2008, Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần giành giải Peter Pan của Thuỵ Điển cho mảng văn học thiếu nhi. Tác phẩm này được dịch sang tiếng Thụy Điển khi nào?
Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ của Nguyễn Ngọc Thuần là câu chuyện giản dị, đời thường qua cái nhìn trong trẻo của cậu bé 10 tuổi. Năm 2007, truyện được dịch qua tiếng Thụy Điển với tên Blunda och öppna ditt fönster và đến năm 2008 đã giành được giải Peter Pan của Thuỵ Điển cho mảng văn học thiếu nhi. Ngoài ra, sách cũng được chuyển ngữ sang tiếng Anh dưới tên Open the windows, eyes closed. |
Câu 8: Tác phẩm Cánh đồng bất tận của nhà văn Nguyễn Ngọc Tư được dịch sang những thứ tiếng nào?
Cánh đồng bất tận của Nguyễn Ngọc Tư ra mắt lần đầu tiên năm 2005. Năm 2007, tác phẩm được dịch ra tiếng Hàn và được nhà xuất bản Asia tại Seoul phát hành. Năm 2008, tập truyện được dịch qua tiếng Thụy Điển với tên Fält utan slut. Tác phẩm cũng được dịch sang Tiếng Đức với tên là Endlose Felder và nó mang về giải Liberraturpreis 2018 cho nhà văn. |
Nguồn: News.zing.vn